La Poésie de Stéphane Parédé
•
31/12/2006
-
"Machu Picchu" de Pablo Neruda ; * Stéphane Parédé
Machu Picchu

Sube a nacer conmigo, hermano.
Dame la mano desde la profunda zona de tu dolor diseminado. No volverás del fondo de las rocas. No volverás del tiempo subterráneo. No volverá tu voz endurecida. No volverán tus ojos taladrados. Mírame desde el fondo de la tierra, labrador, tejedor, pastor callado: domador de guanacos tutelares: albañil del andamio desafiado: aguador de las lágrimas andinas: joyero de los dedos machacados: agricultor temblando en la semilla: alfarero en tu greda derramado: traed a la copa de esta nueva vida vuestros viejos dolores enterrados. Mostradme vuestra sangre y vuestro surco, decidme: aquí fui yo castigado, porque la joya no brilló o la tierra no entregó a tiempo la piedra o el grano: señaladme la piedra en que caísteis y la madera en que os crucificaron, encendedme los viejos pedernales, las viejas lámparas, los látigos pegados a través de los siglos en las llagas y las hachas de brillo ensangrentado. Yo vengo a hablar por vuestra boca muerta. A través de la tierra juntad todos los silenciosos labios derramados y desde el fondo habladme toda esta larga noche como si yo estuviera con vosotros anclado, contadme todo, cadena a cadena, eslabón a eslabón, y paso a paso, afilad los cuchillos que guardasteis, ponedlos en mi pecho y en mi mano, como un río de rayos amarillos, como un río de tigres enterrados, y dejadme llorar, horas, días, años, edades ciegas, siglos estelares.
Dadme el silencio, el agua, la esperanza.
Dadme la lucha, el hierro, los volcanes.
Apegadme los cuerpos como imanes.
Acudid a mis venas y a mi boca.
Hablad por mis palabras y mi sangre.
Pablo Neruda
* Stéphane Parédé
|
Commentaires (
2
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
30/12/2006
-
" Honor a un patriota " de Jorge Paredes, * Stéphane Parédé
Honor a un patriota.

|
|
|
|
|
|
En Julio de 1995 asciende al poder en Perú el Ing. Alberto Fujimori Fujimori, en calidad de reelecto, ya que su primer gobierno es desde 1990. Hoy Fujimori está prófugo, irónicamente argumenta que volverá a Perú a postular para Presidente nuevamente. Sabemos en demasía la historia de ese decenio aciago, por decir lo menos; no es nuestra intención por ahora, hablar de ello, al margen que sería innoble hacerlo en el contexto de quien es verdaderamente la razón de nuestro ensayo.
A mediados del 2000, muchas personas empezaron a pronunciarse de manera clara y precisa, acerca del corrupto gobierno del entonces Presidente Ingeniero Alberto Fujimori. Hasta ese entonces dicho gobierno superó una serie de cuestionamientos, incluyendo la auténtica nacionalidad de su líder, de ello indudablemente se encargó el inefable Vladimiro Montesinos. Pero cuando la opinión popular empezó a pronunciarse cada vez mas valientemente y el Congreso hizo lo suyo a través de ciertas personalidades, muy pocas, no pudo detenerse lo que se contuvo durante tanto tiempo.
Y es que, lo que se denuncia en el momento sobre el Congresista Kouri, es la gota que rebasó la copa de indignación, que día a día iba colmándose.
Recuerdo, en varias emisoras de la capital, llamaban personas que decían su verdad y opinión, entre ellos me encontraba yo y lo hacia por Radio Programas, Radio Comas y otras más.
En Octubre del 2000, mucho antes de la marcha de los 4 suyos, específicamente el día 29 en Locumba, se levanta en armas el Comandante Ollanta Moisés Humala Tasso, lo cual resultó en verdad una señal de liberación para el pueblo peruano, que hasta ese entonces solo veía en la clase militar sometimiento y colusión. La filosofía que orienta su acción es Etnocacerista y nos parece acertado, ya que en verdad Cáceres fue un peruano contestatario y patriota, en el momento que el país fue entregado al bandidaje de los sureños. Este insigne militar, que posteriormente fue presidente del país, salió en defensa de la dignidad nacional, acompañado de otros héroes como Leoncio Prado en La Campaña de La Breña, donde el insigne Brujo de los Andes logra detener el embate de los sureños, los cuales deseaban extender su rapiña hacia la sierra y norte del país.
La causa del levantamiento del Comandante Humala, son las elecciones fraudulentas y la corrupción en el seno de las fuerzas armadas. Quienes fueron postergados por el fraude electoral, no hicieron lo justo para reivindicar la legalidad, fue el Comandante Humala, quien se erigió en adalid de esa protesta, que rindió frutos y a la postre tuvieron que entregarse un 12 de Diciembre del 2002 al Gobierno de Transición del Dr. Valentín Paniagua Corazao, para posteriormente un 22 de Diciembre, Ollanta ser indultado y reintegrado a su rango militar, mas no al cargo, ya que fue destacado a oficinas administrativas y congelada su posibilidad de ascender y tener tropa a su mando.
Sería lo justo que ahora el Dr. Toledo, quien en cierta manera es beneficiario del pronunciamiento del Comandante Humala, por lo menos, diera su opinión, mas lo dudo.
El Comandante Humala merece ser ascendido, por auténticos méritos y no como lo fueron una buena parte de los integrantes de la promoción a la que perteneció el Sr. Montesinos, quienes siguen en la plana de las Fuerzas Armadas no obstante haberse probado su intervención en delictuosos acontecimientos durante el gobierno del Ingeniero Fujimori, es mas, ocupan cargos claves en el gobierno actual.
Sin embargo el Dr. Javier Valle Riestra manifestó que existe un "factor que legitima su conducta, que es la insurgencia contra la opresión..." y es además un derecho que nos ampara a todos los peruanos.
Es lamentable, pero las evidencias lo demuestran ahora, que un gran sector de la clase militar se encontraba en manos del corrupto Montesinos y compartía el producto de coimas, comisiones y malos manejos. Esto ahora está comprobado, mediante las innumerables declaraciones de militares, que incluso están purgando carcelería, además hay lamentables desapariciones de altos oficiales, para quienes el suicidio fue una puerta de escape o probablemente el silenciamiento obligado por parte de terceros.
Nunca vimos como ahora, a ministros, jueces, fiscales, congresistas, generales tras las rejas de la cárcel, acusados de innumerables delitos, es algo que la historia se encargará de registrar como una pagina negra de la misma. Hay quien argumenta que siempre hubieron ladrones, políticos corruptos, pero que nunca se denunció ni desenmascaró como aquella vez, mas esto, reitero, es algo que la historia y la justicia auténtica se encargarán de dilucidar
En aquel entonces, Octubre del 2000 me encontraba en una época de efervescencia producción musical, por ello me puse a trabajar inmediatamente en una Canción - Himno para el Pronunciamiento Humala o el Pensamiento Humala y produje " Ollanta ", lo enviamos a la red y luego conocimos al abogado el Dr. Isaac Humala su padre, a su señora madre la Sra. Tasso y a sus hermanos Ulises y Cusi Coyllor, en una Conferencia de Prensa en el Hotel Bolívar. Sería maravilloso escucharan este tema los músicos Walter y Julio Humala, integrantes del Dúo Arguedas y de ser posible lo graben y difundan para conocimiento del pueblo y de quienes saben que Ollanta es un auténtico peruano que se sacrificó por el bien de la democracia, la honestidad y la ética de las Fuerzas Armadas.
Esa canción se encuentra ahora en la red, en versión cantada por su servidor, lo ideal seria que sea interpretada por voces profesionales, como las del Dúo Arguedas.
Indudablemente que en algún momento creemos que el Sr. Ollanta Humala, quien lamentablemente ha sacrificado el ascenso y ha realizado estudios universitarios en Ciencias Políticas, aunque calculamos ya culminó esos estudios, saldrá a la palestra y tomará la responsabilidad de abanderar un Movimiento Político Nacionalista, Etno-Cacerista.
Lo que he relatado es apenas una mínima apreciación de lo que realmente significa la acción valiente de Ollanta, quien denunció la corrupción y a mi entender, se negó a obedecer a quienes él consideraba y nosotros también, transgresores de la ley y del honor militar y creemos que no se equivocó. El pueblo lo apoyó y permitió que retornara a la carrera militar, mas relegado a oficinas administrativas sin tropa a su mando y lo que es peor sin acceso a ascensos. ¡ Una injusticia ! Ese es el precio por haber denunciado la inmoralidad.
Por eso ponemos a consideración de Uds. este modesto trabajo musical, que esperamos ayude a tomar conciencia, de lo que realmente significa pensar primero en la Patria y después en nuestra persona.
Ollanta Humala significa Enteresa, Honor, Valentía y Peruanidad, conocimos a su familia, estrechamos su manos y con ello estuvimos cerca de Ollanta, algún día le conoceremos y me alegraré de que mis hijos lo conozcan y vean en él un paradigma.

Ollanta Humala
de Jorge Paredes Romero
* Stéphane Parédé |
| |
Commentaires (
0
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
30/12/2006
-
" OLLANTA " de Jorge Paredes, * Stéphane Parédé
¡ OLLANTA !

Naciste en buena cuna con sangre Inca
y te formaron con gran amor a la Patria;
porque sabían que era tu gran destino,
el defenderla como soldado valiente.
Si tu designo escrito estaba en la cuna
y fue creciendo con el correr de tu existencia;
// la noble causa emprendida no será vana,
pues has escrito una epopeya en la historia. // (Bis).
CORO:
Todos estamos muy orgullosos, de ti Ollanta, pues eres grande
y tus hermanos tal como tú, son compatriotas, te dan valor.
Eres peruano un Paradigma, necesitamos de tu ejemplo;
eres grandeza, eres nobleza, eres un Inca, naciste así.
! Ollanta !!!
de Jorge Paredes
* Stéphane Parédé
|
Commentaires (
0
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
29/12/2006
-
"Piedra negra sobre una piedra blanca" de César Vallejo ; * Stéphane Parédé
PIEDRA NEGRA SOBRE UNA PIEDRA BLANCA
de César Vallejo
Me moriré en París con aguacero, un día del cual tengo ya el recuerdo. Me moriré en París -y no me corro- talvez un jueves, como es hoy de otoño.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso estos versos, los húmeros me he puesto a la mala y, jamas como hoy, me he vuelto, con todo mi camino, a verme solo.
César Vallejo ha muerto, le pegaban todos sin que él les haga nada; le daban duro con un palo y duro
también con una soga; son testigos los días jueves y los huesos húmeros, la soledad, la lluvia, los caminos…
* Stéphane Parédé |
Commentaires (
1
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
29/12/2006
-
"Los nueve monstruos" de César Vallejo ; * Stéphane Parédé
LOS NUEVE MONSTRUOS
de César Vallejo
I, desgraciadamente, el dolor crece en el mundo a cada rato, crece a treinta minutos por segundo, paso a paso, y la naturaleza del dolor, es el dolor dos veces y la condición del martirio, carnívora voraz, es el dolor dos veces y la función de la yerba purísima, el dolor dos veces y el bien de sér, dolernos doblemente.
Jamás, hombres humanos, hubo tánto dolor en el pecho, en la solapa, en la cartera, en el vaso, en la carnicería, en la arimética! Jamás tánto cariño doloroso, jamás tan cerca arremetió lo lejos, jamás el fuego nunca jugó mejor su rol de frío muerto! Jamás, señor ministro de salud, fue la salud más mortal y la migraña extrajo tánta frente de la frente! Y el mueble tuvo en su cajón, dolor, el corazón, en su cajón, dolor, la lagartija, en su cajón, dolor.
Crece la desdicha, hermanos hombres, más pronto que la máquina, a diez máquinas, y crece con la res de Rousseau, con nuestras barbas; crece el mal por razones que ignoramos y es una inundación con propios líquidos, con propio barro y propia nube sólida! Invierte el sufrimiento posiciones, da función en que el humor acuoso es vertical al pavimento, el ojo es visto y esta oreja oída, y esta oreja da nueve campanadas a la hora del rayo, y nueve carcajadas a la hora del trigo, y nueve sones hembras a la hora del llanto, y nueve cánticos a la hora del hambre y nueve truenos y nueve látigos, menos un grito.
El dolor nos agarra, hermanos hombres, por detrás de perfíl, y nos aloca en los cinemas, nos clava en los gramófonos, nos desclava en los lechos, cae perpendicularmente a nuestros boletos, a nuestras cartas; y es muy grave sufrir, puede uno orar… Pues de resultas del dolor, hay algunos que nacen, otros crecen, otros mueren, y otros que nacen y no mueren, otros que sin haber nacido, mueren, y otros que no nacen ni mueren (son los más) Y también de resultas del sufrimiento, estoy triste hasta la cabeza, y más triste hasta el tobillo, de ver al pan, crucificado, al nabo, ensangrentado, llorando, a la cebolla, al cereal, en general, harina, a la sal, hecha polvo, al agua, huyendo, al vino, un ecce-homo, tan pálida a la nieve, al sol tan ardio! ¡Cómo, hermanos humanos, no deciros que ya no puedo y ya no puedo con tánto cajón, tánto minuto, tánta lagartija y tánta inversión, tanto lejos y tánta sed de sed! Señor Ministro de Salud; ¿qué hacer? !Ah! desgraciadamente, hombres humanos, hay, hermanos, muchísimo que hacer.
* Stéphane Parédé |
Commentaires (
0
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
29/12/2006
-
"Los heraldos negros" de César Vallejo ; * Stéphane Parédé
LOS HERALDOS NEGROS
de César Vallejo
Hay golpes en la vida, tan fuertes… Yo no sé! Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos, la resaca de todo lo sufrido se empozara en el alma… Yo no sé!
Son pocos; pero son… Abren zanjas oscuras en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte. Serán talvez los potros de bárbaros atilas; o los heraldos negros que nos manda la Muerte.
Son las caídas hondas de los Cristos del alma, de alguna fe adorable que el Destino blasfema. Esos golpes sangrientos son las crepitaciones de algún pan que en la puerta del horno se nos quema
Y el hombre… Pobre… pobre! Vuelve los ojos, como cuando por sobre el hombro nos llama una palmada; vuelve los ojos locos, y todo lo vivido se empoza, como charco de culpa, en la mirada.
Hay golpes en la vida, tan fuertes… Yo no sé!
* Stéphane Parédé
|
Commentaires (
0
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
29/12/2006
-
Pour ma Karolyne : "Manco Capac et Mama Ocllo" ; * Stéphane Parédé
"Pour ma Karolyne"
Manco Capac
et Mama Ocllo

Sur les terres qui se trouvent au nord du lac Titicaca, des hommes vivaient comme des bêtes féroces. Ils n'avaient pas de religion, ni de justice, ni de villages. Ces êtres ne savaient pas cultiver la terre et vivaient nus. Ils se réfugiaient dans des cavernes et se nourrissaient de plantes, de baies sauvages et de viande crue.
« Inti, le dieu Soleil, décida qu'il fallait civiliser ces êtres. Il demanda à son fils Ayar Manco et à sa fille Mama Ocllo de descendre sur la terre pour bâtir un grand empire. Ils enseigneraient aux hommes les règles de la vie civilisée et leur apprendrait à vénérer leur dieu créateur, le Soleil.
Mais avant, Ayar Manco et Mama Ocllo devraient fonder une capitale. Inti leur confia une baguette d'or en leur disant ceci :
- Depuis le grand lac, où vous arriverez, marchez vers le nord. Chaque fois que vous vous arrêterez pour manger ou dormir, planter cette baguette d'or dans le sol. Là où elle s'enfoncera sans le moindre effort, vous bâtirez Cuzco et dirigerez l'Empire du Soleil.
Le lendemain matin, Ayar Manco et Mama Ocllo apparurent entre les eaux du lac Titicaca. La richesse de leurs vêtements et la brillance de leurs bijoux firent vite comprendre aux hommes qu'ils étaient des dieux. Craintifs, les hommes les suivirent en cachette.
Ayar Manco et Mama Ocllo se mirent en marche vers le nord. Les jours passèrent sans que la baguette d'or ne s'enfonce dans le sol.
Un matin, arrivait dans une belle vallée entourée de montagnes majestueuses, la baguette d'or s'enfonça tout doucement dans le sol. C'était là qu'il fallait construire Cuzco, le "nombril" du monde, la capitale de l'Empire du Soleil.
Ayar Manco s'adressa aux hommes qui les entouraient et commença à leur apprendre à cultiver la terre, à chasser, à construire des maisons, etc...
Mama Ocllo s'adressa aux femmes et leur apprit à tisser la laine des lamas pour fabriquer des vêtements. Elle leur enseigna aussi à cuisiner et s'occuper de la maison...
C'est ainsi que Ayar Manco, devenu Manco Capac, en compagnie de sa soeur Mama Ocllo, s'assit sur le trône du nouvel Empire du Soleil. A partir de ce jour, tous les empereurs Incas, descendants de Manco Capac, gouvernent leur empire avec leur soeur devenue épouse. »

* Stéphane Parédé
|
Commentaires (
1
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
26/11/2006
-
"Poema para Rafael Correa", mis en ligne par Stéphane Parédé
Poema para Rafael Correa
SUEÑOS Y REALIDADES, RAFAEL PRESIDENTE

Esta es la historia real, de un niño bueno e inteligente, Que le decía a su madre, que el sería Presidente. Un niño estudioso, hijo amoroso y obediente, Hermano tierno y comprensivo, amigo de toda la gente.
Un niño que fue creciendo, con anhelos e ilusiones, Y generando esperanzas, en otros corazones. Un niño explorador, que alimentaba su alma, Y la cosecha la compartía, con sus compañeros en calma.
Iba sembrando las semillas, que en sus discípulos germinaban, Y luego junto a él por la ruta, de la solidaridad caminaban. En su época estudiantil, defendió a los desafortunados, Que eran por los mayores, humillados y golpeados.
Su espíritu altruista, en cada acción se reflejaba, Y buscaba servir, a la clase menos privilegiada. El niño fue creciendo, y en adulto se convirtió, Y con él las responsabilidades que, con disciplina enfrentó.
Estudiante universitario, de extraordinaria trayectoria, Que alcanzaba con tesón, Victoria tras Victoria. Siendo ya profesional, con su saber a cuestas, Viajó a la mágica Zumbahua, para enseñar y dar respuestas.
Mientras más respuestas daba, más preguntas surgían, Y cuando él se despedía, “vuelve rascabonito” le decían. Cuán bendecido, se habrá sentido Rafael, Por aquellos que agradecidos, le pedían volver.
Algún día volveré, con mi sueño hecho realidad, Para devolverles a ustedes, su legítima dignidad. No importa donde yo viva, en el Oriente, en la Sierra, en la Costa, o en la Región Insular, Porque es en sus corazones, donde por siempre quiero habitar.
Innumerables satisfacciones ha logrado cosechar, Por lo que a través de su cátedra, ha podido enseñar. Y el hombre ha seguido, caminando sin cesar, Por donde solo caminan, los que saben valorar, respetar y amar. En su diario caminar, encontró a la elegida de su corazón, A la madre de sus hijos, a los que adora con infinita devoción.
Profesional brillante, de enfoque internacional, Profundo conocedor de la realidad nacional, Rafael tiene la fuerza, de los hombres privilegiados, Que por su valor, bondad y honestidad, están predestinados,
Por eso es que ahora, el hombre de manos limpias y corazón generoso, Será en Ecuador Presidente, de humildes y poderosos. Gobernará con nobleza, porque no anida rencores, Solo alimenta justicia, libertad, igualdad y valores.
Las armas que él posee, son las del guerrero valiente, Que será justo y leal, y humano con su gente. Dios y la Virgen María, sigan iluminando su camino, Para que sea él con sus bondades, quien gobierne nuestros destinos, Y que jamás se extinga, la flama que arde en su corazón, Por que aquella es la otra guía, de su alma y su razón.
Con esperanza y cariño, igual que todos los ecuatorianos, Y… por la dignidad de la Patria, Rafael Correa Presidente!!!
Por: Bella L. Ríos Pérez 15/11/06
* Mis en ligne par Stéphane Parédé
|
Commentaires (
0
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
19/11/2006
-
Poema de Alejandro Romualdo Valle, mis en ligne Stéphane Parédé
" Lo harán volar con dinamita. En masa, lo cargarán, lo arrastrarán. A golpes le llenarán de pólvora la boca. Lo volarán: ¡Y no podrán matarlo! Le pondrán de cabeza sus deseos, sus dientes y gritos. Lo patearán a toda furia. Luego, lo sangrarán: ¡Y no podrán matarlo! Coronarán con sangre su cabeza; sus pómulos con golpes. Y con clavos sus costillas. Le harán morder el polvo. Lo golpearán: ¡Y no podrán matarlo! Le sacarán los sueños y los ojos. Querrán descuartizarlo grito a grito. Lo escupirán. Y a golpe de matanza lo clavarán: ¡Y no podrán matarlo! Lo pondrán en el centro de la plaza, boca arriba mirando el infinito. Le amarrarán los miembros. A la mala, tirarán: ¡Y no podrán matarlo! Querrán volarlo y no podrán volarlo. Querrán romperlo y no podrán romperlo. Querrán matarlo y no podrán matarlo. Querrán descuartizarlo, triturarlo, mancharlo, pisotearlo, desarmarlo. Querrán volarlo y no podrán volarlo. Querrán romperlo y no podrán romperlo. Querrán matarlo y no podrán matarlo. Al tercer día de sus sufrimientos, cuando se crea todo consumado, gritando ¡LIBERTAD! sobre la tierra, ha de volver, ¡Y no podrán matarlo! "
Alejandro Romualdo Valle (Trujillo, 1926) Premio Nacional de Poesía del Perú 1949
 
* Mis en ligne par Stéphane Parédé
|
Commentaires (
0
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
11/11/2006
-
"La veuve dans la lune" de Federico Garcia Lorca, traduction Stéphane Parédé
CHANSONS SOUS LA LUNE
LA VEUVE DANS LA LUNE
La veuve dans la lune,
qui l'oubliera ?
Elle rêvait que la terre
était de cristal.
Furieuse et pâle,
elle voulait endormir la mer
en peignant sa toison
avec des cris de coreil.
Ses cheveux de verre,
qui les oubliera ?
Sur sa poitrine les cent
lèvres d'une source.
Des hallebardes de longs
jets d'eau la gardent
le long des vagues
tranquilles de la plage.
Mais la lune, lune
quand reviendra-t-elle ?
Le rideau du vent
sans cesse frissonne.
La veuve dans la lune,
qui l'oubliera ?
Elle rêvait que la terre
était de cristal.
Comme le bon comte Arnauld,
qui l'oubliera ?
Lui aussi rêvait que toute
la terre était de cristal.
Federico Garcia Lorca
* traduction Stéphane Parédé |
Commentaires (
0
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
11/11/2006
-
"Salomé et la lune" de Federico Garcia Lorca, traduction Stéphane Parédé
CHANSONS SOUS LA LUNE
SALOME ET LA LUNE
La lune est la soeur
de Salomé (princesse
qui dans l'histoire ancienne
mord une bouche morte),
Salomé était le crépuscule.
Un crépuscule d'yeux
et de lèvres.
La lune est le perpétuel
crépuscule.
Soit
prolongé
et délirant.
L'amour sans rivage
de Salomé pour Jean
vint de ce que sa tête,
méduse du désert,
était une lune noire,
une lune impossible,
enfumée et somnolente.
Salomé est la chrysalide
et la lune le bouton,
chrysalide d'ombre
sous un palais sombre.
La lune tremble sur l'eau. Salomé tremble sur l'âme.
O sublime beauté.
Vouloir faire d'un baiser
une étoile !
A midi
ou dans la nuit noire,
si vous parlez de Salomé,
la lune se montrera.
Federico Garcia Lorca
* traduction Stéphane Parédé |
Commentaires (
1
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
10/11/2006
-
"Caprice" de Federico Garcia Lorca, traduction Stéphane Parédé
•
10/11/2006
-
"Couleurs" de Federico Garcia Lorca, traduction Stéphane Parédé
CHANSONS SOUS LA LUNE
COULEURS
Au-dessus de Paris
la lune est violette.
Elle devient jaune
dans les villes mortes.
Il y a une lune verte
dans toutes les légendes.
Lune de toile d'araignée
et de verrière brisée,
et par-dessus les déserts
elle est profonde et sanglante.
Mais la lune blanche,
la seule vraie lune,
brille sur les calmes
cimetières de villages.
Federico Garcia Lorca
* traduction Stéphane Parédé |
Commentaires (
1
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
10/11/2006
-
"Pleine lune" de Federico Garcia Lorca, traduction Stéphane Parédé
CHANSONS SOUS LA LUNE
PLEINE LUNE
Quand se montre la lune
les carillons se perdent
et paraissent des sentiers
impénétrables.
Quand se montre la lune
la mer couvre la terre
et notre coeur se sent
une île à l'infini.
La lune est plus lointaine
que le soleil et les étoiles.
Elle est parfum, souvenir,
bulle d'azur éteint.
Federico Garcia Lorca
* traduction Stéphane Parédé |
Commentaires (
0
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
5/11/2006
-
" Ode à la mer " de Pablo Neruda, traduction Stéphane Parédé
Ode à la mer
ICI dans l'île la mer et quelle étendue! sort hors de soi à chaque instant, en disant oui, en disant non, non et non et non, en disant oui, en bleu, en écume, en galop, en disant non, et non. Elle ne peut rester tranquille, je me nomme la mer, répète-t-elle en frappant une pierre sans arriver à la convaincre, alors avec sept langues vertes de sept chiens verts, de sept tigres verts, de sept mers vertes, elle la parcourt, l'embrasse, l'humidifie et elle se frappe la poitrine en répétant son nom. ô mer, ainsi te nommes-tu. ô camarade océan, ne perds ni temps ni eau, ne t'agite pas autant, aide-nous, nous sommes les petits pêcheurs, les hommes du bord, nous avons froid et faim tu es notre ennemie, ne frappe pas aussi fort, ne crie pas de la sorte, ouvre ta caisse verte et laisse dans toutes nos mains ton cadeau d'argent: le poisson de chaque jour.
Ici dans chaque maison on le veut et même s'il est en argent, en cristal ou en lune, il est né pour les pauvres cuisines de la terre. Ne le garde pas, avare, roulant le froid comme un éclair mouillé sous tes vagues. Viens, maintenant, ouvre-toi et laisse-le près de nos mains, aide-nous, océan, père vert et profond, à finir un jour la pauvreté terrestre. Laisse-nous récolter l'infinie plantation de tes vies, tes blés et tes raisins, tes boeufs, tes métaux, la splendeur mouillée et le fruit submergé.
Père océan, nous savons comment tu t'appelles, toutes les mouettes distribuent ton nom dans les sables: mais sois sage, n'agite pas ta crinière, ne menace personne, ne brise pas contre le ciel ta belle denture, oublie pour un moment les glorieuses histoires, donne à chaque homme, à chaque femme et à chaque enfant, un poisson grand ou petit chaque jour. Sors dans toutes les rues du monde distribuer le poisson et alors crie, crie pour que tous les pauvres qui travaillent t'entendent et disent en regardant au fond de la mine: «Voilà la vieille mer qui distribue du poisson». Et ils retourneront en bas, aux ténèbres, en souriant, et dans les rues et les bois les hommes souriront et la terre avec un sourire marin. Mais si tu ne le veux pas, si tu n'en as pas envie, attends, attends-nous, nous réfléchirons, nous allons en premier lieu arranger les affaires humaines, les plus grandes d'abord, et les autres après, et alors, en entrera en toi, nous couperons les vagues avec un couteau de feu, sur un cheval électrique nous sauterons sur l'écume, en chantant nous nous enfoncerons jusqu'à atteindre le fond de tes entrailles, un fil atomique conservera ta ceinture, nous planterons dans ton jardin profond des plantes de ciment et d'acier, nous te ligoterons les pieds et les mains, les hommes sur ta peau se promèneront en crachant en prenant tes bouquets, en construisant des harnais, en te montant et en te domptant, en te dominant l'âme. Mais cela arrivera lorsque nous les hommes réglerons notre problème, le grand, le grand problème. Nous résoudrons tout petit à petit: nous t'obligerons, mer, nous t'obligerons, terre, à faire des miracles, parce qu'en nous, dans la lutte, il y a le poisson, il y a le pain, il y a le miracle.
Pablo Neruda
* traduction Stéphane Parédé
|
Commentaires (
1
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
5/11/2006
-
" Pauvres gosses " de Pablo Neruda, traduction Stéphane Parédé
Pauvres gosses
Comme il te faut payer sur cette planète pour nous aimer en toute tranquillité tout le monde examine les draps, tous se préoccupent de ton amour.
Et se racontent des choses terribles au sujet d'un homme et d'une femme qui après maintes tergiversations et maintes considérations font quelque chose d'unique, ils se couchent dans un seul lit.
Je me demande si les grenouilles se surveillent et s'éternuent au nez, si elles se font des messes basses dans les mares contre les grenouilles illégitimes, contre le plaisir des batraciens Je me demande si les oiseaux ont des oiseaux ennemis et si le taureau prête l'oreille aux boeufs avant de rencontrer la vache.
Déjà les routes ont des yeux, les parcs ont leur police, leurs secrets les hôtels, les fenêtres enregistrent les noms, s'embarquent troupes et canons déterminés contre l'amour, travaillent inlassablement les gorges et les oreilles, et un garçon et sa petite amie se mettent à fleurir en volant sur une bicyclette.
Pablo Neruda
* traduction Stéphane Parédé |
Commentaires (
0
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
5/11/2006
-
La Poésie de Pablo Neruda, traduction Stéphane Parédé

La Poésie
Et ce fut à cet âge... La poésie vint me chercher. Je ne sais pas, je ne sais d'où elle surgit, de l'hiver ou du fleuve. Je ne sais ni comment ni quand, non, ce n'étaient pas des voix, ce n'étaient pas des mots, ni le silence: d'une rue elle me hélait, des branches de la nuit, soudain parmi les autres, parmi des feux violents ou dans le retour solitaire, sans visage elle était là et me touchait.
Je ne savais que dire, ma bouche ne savait pas nommer, mes yeux étaient aveugles, et quelque chose cognait dans mon âme, fièvre ou ailes perdues, je me formai seul peu à peu, déchiffrant cette brûlure, et j'écrivis la première ligne confuse, confuse, sans corps, pure ânerie, pur savoir de celui-là qui ne sait rien, et je vis tout à coup le ciel égrené et ouvert, des planètes, des plantations vibrantes, l'ombre perforée, criblée de flèches, de feu et de fleurs, la nuit qui roule et qui écrase, l'univers.
Et moi, infime créature, grisé par le grand vide constellé, à l'instar, à l'image du mystère, je me sentis pure partie de l'abîme, je roulai avec les étoiles, mon coeur se dénoua dans le vent.
Pablo Neruda
(Mémorial de l'île Noire, 1964)
* traduction Stéphane Parédé
|
Commentaires (
0
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
4/11/2006
-
" L'autre joueur " de Marcos, traduction Stéphane Parédé
"L'autre joueur..."

Un groupe de joueurs est plongé dans une très importante partie d'échecs de haute école.
Un Indien s'approche, observe et demande : " A quoi jouez-vous ? " Nul ne lui répond.
L'Indien se rapproche de l'échiquier, contemple la position des pièces, le visage grave et concentré des joueurs, l'attitude curieuse de ceux qui les entourent. Il repose la question : " A quoi jouez-vous ? " L'un des joueurs prend la peine de lui répondre : "Tu ne pourrais pas comprendre. C'est un jeu pour personnes importantes et savantes ". L'Indien reste silencieux et continue d'observer l'échiquier et les mouvements des adversaires. Au bout d'un certain temps, il ose une nouvelle question : " Et pourquoi jouez-vous si vous ignorez qui va gagner ? "
Le même joueur qui lui avait répondu lui dit : " Tu ne peux pas comprendre. C'est une affaire de spécialistes. Cela dépasse ton entendement. "
L'Indien ne dit rien. Il continue de regarder puis s'en va. Au bout d'un moment, il revient en rapportant quelque chose. Sans dire un mot, il s'approche de la table de jeu et dépose au milieu de l'échiquier une vieille bote pleine de boue. Les joueurs sont déconcertés et le regardent avec colère.
L'Indien sourit malicieusement et demande : " Echec ? "
Fin de l'histoire.
" La clé de l'histoire n'est pas la vieille botte pleine de boue qui interrompt la partie et subvertit la partie d'échecs médiatique des seigneurs du pouvoir et de l'argent, et le jeu de ceux qui ont fait de la politique un art de simulation et de la tromperie. L'essentiel est dans le sourire de l'Indien, qui montre un autre joueur : lui. Mais surtout, il sait que la partie n'est pas terminée et que nous ne l'avons pas perdue. Il sait que la partie d'échecs ne fait que commencer. Et il le sait non pas parce qu'il le sait, mais parce qu'il rêve.
En somme, nous les Indiens, ne faisons pas partie du passé, mais du futur. Car on regarde vers l'arrière, mais on rêve vers l'avant.
Nos pieds demeurent dans la glaise de l'histoire mais notre tête aperçoit de lumineux lendemains ".
du sub Marcos
* traduction Stéphane Parédé |
Commentaires (
0
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
23/9/2006
-
"Dignité", le nom de la fleur première, pour un autre monde. Un nouveau. Un bon ; par el Sub Marcos, traduction Stéphane Parédé
"Dignité", le nom de la fleur première,
pour un autre monde, un nouveau, un bon
par el sub Marcos
* traduction par Stéphane Parédé
" Nos vieux les plus vieux content que les tous premiers de ces terres virent que les Dzules, les puissants, arrivèrent nous enseigner la peur, vinrent faner les fleurs et, pour que la fleur du pouvoir vive, ils abîmèrent et absorbèrent notre fleur. Nos plus anciens disent que la vie des puissants est fanée, que le coeur de leurs fleurs est mort, qu'ils étirent tout jusqu'à le rompre, qu'ils abîment et avalent les fleurs des autres. Nos plus antérieurs content et disent que la fleur première de ces sols prit la couleur de la terre pour ne pas mourir, que petite elle résista et qu'en son coeur elle garda la graine pour que, avec le coeur comme terre, un autre monde puisse naître. Pas le monde le plus premier, pas le monde que le puissant a fané. Un autre monde. Un nouveau. Un bon. "Dignité" est le nom de cette fleur première, et elle doit beaucoup marcher pour que la graine rencontre le coeur de tous et, sur la grande terre de toutes les couleurs, naîtra finalement ce monde que tous appellent "demain"."
* traduction Stéphane Parédé

|
Commentaires (
1
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
•
22/9/2006
-
Citation d'Octavio Paz en 1991, traduction Stéphane parédé
"Nous restons les mains vides.
Alors, les portes de la perception s'entrouvent
et apparaît l'autre temps, le vrai, celui que nous cherchions
sans le savoir : le présent, la présence."
Octavio Paz (Paz, 1991)
* traduction Stéphane Parédé |
Commentaires (
1
) :: Publier un commentaire! :: Lien permanent
|
|
|
|
About Me
Ce blog est destiné à tous les amoureux de la poésie et à toutes les muses de chacun...
C'est un hommage modeste notamment aux poètes: Federico Garcia Lorca, Inca Garcilaso de la Vega, César Vallejo, Alejandro Romualdo Valle, Pablo Neruda, Miguel Angel Asturias, Maïakovski... |
|